Őszintén szólva,én nem tudok igazságot tenni.
Bármiféle rosszérzés nélkül mondom német, francia párlatokra vagy éppen vietnami állatuszadékkal színesített italokra, hogy pálinka. Annál is inkább, mert nekünk ez a szavunk a gyümölcspárlatokra (persze csak a magyar gyümölcsből készültre). Sőt kezdetekben csak a gabonapárlatokra használták ezt a kifejezést (a crematum vagy crematura szavak helyett), majd később a borból és gyümölcsökből párolt italokra is.
Kicsit olyan ez mint amikor elmegy az egyszeri ember spanyolországba és nézegeti az étlapot, majd rábök a paellára és megkérdezi mi az, elkezdik neki magyarázni, hogy hús van benne, rizs, paradicsom, paprika. Mire ő egyből rámondja, akkor ez bácskai rizseshús!
De kíváncsi lennék rá, hogy közülünk hányan vágnák rá a "kígyópálinkára", hogy az valójában lao lao.